えぇッ、"アボカド" だね!

Frutas, verduras y jergas peruanas: cuando el idioma se vuelve sabroso


El español del Perú está lleno de expresiones creativas, muchas de ellas inspiradas en frutas y verduras. Estas jergas populares se usan para describir personas, situaciones o emociones, y forman parte del lenguaje informal de todos los días. En Perú, decir que alguien “es palta” no tiene nada que ver con el aguacate como alimento. Significa que una situación es incómoda o vergonzosa. Por ejemplo: “¡Qué palta contar eso frente a todos!”. También se dice “papaya” para referirse a alguien ingenuo o fácil de engañar, o “zapallo” a quien es torpe o poco rápido mentalmente. Si alguien está distraído, se dice que está “en su tomate”, y cuando algo se complica mucho, se usa la expresión “enredado como cebolla”.

Estas expresiones nacen del habla popular, especialmente en espacios como mercados, barrios, entre jóvenes o en los medios de entretenimiento. En un país como Perú, donde la cultura gastronómica es fuerte y los productos agrícolas están presentes en la vida diaria, no es raro que el lenguaje tome prestados estos elementos para construir significados. Las frutas y verduras permiten crear imágenes fáciles de entender: un zapallo es grande y lento, una papaya es fácil de partir, una cebolla tiene muchas capas que complican todo. Así, el idioma se vuelve más expresivo, visual y cercano a la experiencia cotidiana.

Estas jergas no solo enriquecen el idioma, también revelan la identidad cultural, el humor y el ingenio de quienes las usan. Conocerlas es una manera de acercarse a la vida cotidiana de un país y de entender cómo las palabras, como los ingredientes, pueden usarse con sabor y creatividad para hablar del mundo que nos rodea.

Redactado por Takeshi Yumi


ペルーの果物、野菜そして隠語ー言語がおいしくなる時


ペルーのスペイン語は創造的な表現に溢れていて、その多くが果物や野菜に関係し

ています。これらの隠語(砕けた言いまわし、俗語)は人々の状態もしくは感情を

表していて、毎日の普通の暮らしの中で使われています。ペルーで『paltaーアボカ

ドーだね』と言うときは、食べ物のアボカドとは何の関係はありません。居心地が

悪いとか恥ずかしいような状況を意味します。

例えば、『みんなの前でそれを言うなんて、恥ずかしい:Es palta』というように。

それから、『papayaーパパイヤ』はウブでだとか騙されやすい人、『zapalloーカ

ボチャ』は不器用な人、もしくは精神的に少し鈍い人を指して言います。もし誰か

がボーッとしていると『トマト状態にある』とか、またとても複雑な状態にあると

きは『cebollaータマネギみたいに絡まっている』と表現します。

これらは庶民的な話し言葉から出てきた表現で、特に市場や町の若者たちの間、エ

ンタメ業界から生まれています。ペルーのような国では食文化が生活の重要な位置

を占め、農産物が日々の暮らしに密着しているので、言葉遣いにこれらの要素が入

り込み意味づけされていることは不思議ではありません。カボチャは大きくて緩

慢、パパイヤは切るのが簡単、タマネギは何層にもなって複雑にという具合に。

言語はもっと表現的に視覚的に日々の経験に結びついています。

これらの隠語(あるいは俗語)は言語を豊かにするだけでなく、文化的な独自性や

使う人々のユーモアやウイットを明らかにします。またこれらを知ることはその国

の日常に近づく一つの手立てとなり、使い方を理解することで、私たちを取り巻く

世界について素材として面白く、創造的に話すために使うことができます。

     日本語訳  大場紀子

山形スペイン友好協会

Casa de España de Yamagata   (略称 CEYA / セジャ) 山形県民を主体とする個人又は団体が、スペイン及びスペイン語圏の人々と友好活動、経済、文化、観光交流の推進を行い、相互理解と国際親善に寄与することを目的とする。